« 英検1級合格 通訳案内士 2ヶ国語で受験!!  | トップページ | 英検1級合格記録 1次まで2週間と1日 »

2014年5月23日 (金)

英検1級合格  通訳案内士 2013年度 和文仏訳問題

来る8月24日の試験では、英語と日本史が受験免除となる為、フランス語で受験すると昨日のブログで書いた。フランス語受験での僕の弱点はふたつあり、一つは語彙不足で、もう一つは和文仏訳の力だ。語彙不足は多読で補うしか方法はなく、現在、マルローの評論やモーリス・ルブランの「ルパン・最後の恋」を読み、語彙不足を補っている。

<     >

そこで冒頭タイトルの「平成25年度 フランス語問題」のうち、問題4.の(2)和文仏訳を解いてみた。

<     > 

みなさんはご存知だろうが、肝心の仏訳文解答はどこにも載っていない。著作権や個人情報保護の問題もあり、たぶん、どんな参考書、ウェブ・サイトにも完全な訳は出ていないだろう。これでは通訳案内士問題の参考書 を売ろうとするのは詐欺みたいなものだ。これは他の言語でも事情は同じだろう。日本語⇔仏語、どちらからの訳もどこにも正解は発表されていないし、これからも公には掲載されない。

<     >問題

「首都圏鉄道の活力維持には東京という都市の国際競争力を高める取り組みが欠かせない。東京のお手本になるのがロンドンで、オリンピック開催に向け国際会議やプレイベントを数多く誘致・開催したことが都市の存在感を高めた」

<      > 勝手な訳

Pour soutenir  le dynamisme du chemin de fer metropolitain, il est indispensable d’engager le plan pratique a elever la competence mondiale de Tokio  qui est l’une  de le plus grande ville du Monde. Alors, laisser nous scruter   les  manieres de Londres . Elle a pris plusieurs  mesures comme les promotions  touristiques d’outre- mer ou les invitations des conferences mondiales  pour hausser d’etre Londres  avant l’ouverture des Jeux Olympiques a Londres

<       >.

もちろん、間違いだらけだろうが、フランスであれば、中学生レベルの仏語力ではこの程度の訳しか出てこない。それでも、訓練さえすれば書けるようになるものだ。相変わらず独学に過ぎないが。

|

« 英検1級合格 通訳案内士 2ヶ国語で受験!!  | トップページ | 英検1級合格記録 1次まで2週間と1日 »

学問・資格」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



« 英検1級合格 通訳案内士 2ヶ国語で受験!!  | トップページ | 英検1級合格記録 1次まで2週間と1日 »