« 2015年6月14日 - 2015年6月20日 | トップページ | 2015年6月28日 - 2015年7月4日 »

2015年6月21日 - 2015年6月27日

2015年6月27日 (土)

英検1級合格記録 通訳案内士への道 2次対策

2014年度の通訳案内士試験、2次通訳問題文のドリルは一応終了しましたので、次は勝手にプレゼンテーション問題の解答に移ります。尚、全ての解答は既出のモデル解答を参考にもしていませんし、ウェブ上で覗いてもおりません。全ては独自のドリルとして掲載するものです。ただ、各種の参考書やドリル本は暗記しておりますので、そこからの切り貼りを主としてはいます。

<       >
厄年
<      >
According to Japanese superstition, people at particular ages are prone to misfortune or honyaku  for example, men at 42  and women at 33 ,both of which have no scientific proof at all, but widely believed among common people since Edo period.
<               >
高野山
<     >
Kukai established  the Singon  sect of Buddhism by founding Kongobuji temple at mount Koya  in Wakayama prefecture and opened his school of arts and sciences , Shugei Shuchin for commoners in Kyoto.
<                  >
以上は日本的事物・事象を参考書由来で解いてみました。試験対策にはやはり、暗記は必要だと思います。
 
 

| | コメント (0)

2015年6月26日 (金)

英検1級合格記録 通訳案内士への道 2次準備

今日は午後いっぱい、パート仕事が入り、英語ドリルの時間は取れませんので、今朝の1時間強を使い、2014年の通訳問題文の残りを解き、かってに設定した課題問題を解いてみます。

<        >
日本の交通網を利用するときは、ICカードの利用が便利です。事前にチャージしておけば、全国ほとんどのバスが、一枚のICカードで利用できます。
<        >
Whenever  taking on Japanese public transportation systems , an I C card , named Suica or Pasmo which  are  available in Tokyo and  the other  I C card , called Icoca ,which can be  also purchased in Osaka  is really recommendable.
Because, this  IC card is  compatible with nationwide transportation systems including metros and public coaches.
<                          >
と言ったところでしょうか? さて、そこで、また 課題ノートをランダムにあけてみましょう。
お題は原爆。   重いテーマですが。
<          >
The Atomic bomb hall, the former Hiroshima prefectural  commercial exhibition hall was registered as the World historical heritage site in 1996 for the reminder of nuclear devastation .
<                     >
以上で今朝のドリルは終わらせて頂きます。
 

| | コメント (0)

2015年6月25日 (木)

英検1級合格記録 通訳案内士への道 2次対策

今朝も2014年度の通訳問題文を解いてみましょう。以下は問題文のひとつです。

<      >
日本の祭りは、元々は、豊作の祈願や感謝など農業や人々の生活と深い関係がありました。
現在は、その多くが観光客を呼び寄せ、地域おこしを目的として行われています。
<      >
Speaking of Japanese festival, it was  originally produced  as a ritual of pray for a rich harvest and an event to express appreciation for nice farming which was deeply related
to daily lives of common people. However today , Japanese festival is used as a tool to
attract tourists and revitalize local communities.
<                   >
勝手な翻訳ですが、今まで覚えた表現から切り貼りしてみました。
次に、今日のランダムノートによるドリルを行うとしますと、埴輪。
<                    >
With  haniwa or clay  figures in the shape of men and women placed around its periphery ,
kofun was a burial mound built for the ruling class from the late 3rd to 7th century.
<                      >
それでは、また、お目にかかります。 
 

| | コメント (0)

2015年6月24日 (水)

英検1級合格 通訳案内士への道 2次準備

さて、さて、今朝も2014年度の通訳問題文を勝手に訳してみます。文法的な間違いはご容赦を、これはあくまで参考英文です。マチガイについては、残念ながら責任は持てません。以下問題文です。:日本の城には天守閣があり、戦闘用の要塞でした。城主や家臣は、城の中の御殿に住んでいました。美しい天守閣は権力の象徴でもありました。

<        >
Most of Japanese castles had  Tensyukaku or Castle tower  which represent power and solidity of lords and those castles were used to as fortresses for the war during the civil war period. Lords and retainers lived in residences ,surrounded by  defensive walls of its fortresses.
<                .>
今日のランダムノートは銭湯と出ました。
<        >
Sento was  communal bath house ,used be prevalent at public place  at reasonable fare, which was once for the  gathering , now for the relaxation.
<                   >
と言うことで、では又明日お目にかかりましょう。  

| | コメント (0)

2015年6月23日 (火)

英検1級合格記録 通訳案内士への道 2次対策

今日は午前中は出かけなくて良いので、2014年度分の通訳問題文を一題解いてみたと思います。:

<           >
現在日本で使用されている文字に表音文字であるひらがなとカタカナがあります。これらの文字は2世紀から3世紀に中国から伝わった表意文字の漢字の一部を抜き出したり、簡素化して作られました。
<           >
Today, we have two  types of writing systems, hiragana and katakana which are phonetic
and both of those were devised or simplified much later period from kanji characters which are ideograms and major body of our writing system, brought into Japan from China from  the 2nd through  the 3rd centuries .
<                             >
ざっと、こんな感じで翻訳してみましたが、どうでしょう。現実には口語として発表するわけですので、しどろもどろになるとは思いますが、漢字、ひらがな、カタカナの歴史と必要な単語を覚えておくことは必須でしょう。いくつかの短文を暗記しており、切り貼りしてみました。
<      >
次にランダムノートからひとつ選んでみましょう。それは日本料理について。
<           >
 
Kaiseki is a simple traditional  dish which is served  to the guests by the host before the tea ceremony.
<                   >
Shojinryori is a Japanese traditional vegetarian dish ,prepared at Buddhist temples for the religious reason of no killing which are usually served  to the worshipers at Buddhist dining hall.

| | コメント (0)

2015年6月22日 (月)

英検1級合格 通訳案内士 2次試験を待ちながら

今日は7時30分には出かけなければなりませんので、ランダムノートでの課題のみにドリルは絞りこみたいと思います。さて、最初は、井原西鶴。

<         >
Freeing  poetry from   conventional forms , Ihara Saikaku wrote  novels known as "Ukiyo-Zoshi" The world of a floating world which depicted  lives of commoners and merchants in the Edo period.
<                    >
次にノートをめくると幕府と出ました。
<        >
Bakufu  was  the feudal government  which was usually referred to as the shogunate under the absolute control of the Shogun.
The Shogun had the extreme power of administration and gaining the control of the feudal lords of its provinces.
<              >
それでは、今週も元気で、笑顔で過ごしましょう。

| | コメント (0)

2015年6月21日 (日)

英検1級合格記録 通訳案内士への道 2次対策

2014年度の通訳問題文からもう一題。

岐阜県の白川郷に見られる合掌造りは、雪の多い地域でよく見られる建築方法です。急な傾斜をつけた屋根は、雪が滑り落ちて、雪の重みで家がつぶれないための工夫です。
<                >
Shirakawago district in Gifu prefecture is famous for its farm houses with steeply slanted thatched roofs  in Gassyo-tsukuri style  to shed heavy snow from a top of roofs for not to be crushed down by the accumulated snow,which is perfectly adapted to harsh winter environment in Japan.
<                                   >
それでは、恒例のランダムノート。今朝はおみくじと出ました。
<        >
Omikuji are  oracles  or   fortunes printed on a slip of paper ,which are sold at shrines and temples .
People buy them and tie it onto the branches of nearby trees hoping that a good will come true or that a bad fortune will be kept away.
<               >
それでは、楽しい日曜をお過ごし下さい。
 

| | コメント (0)

« 2015年6月14日 - 2015年6月20日 | トップページ | 2015年6月28日 - 2015年7月4日 »