« 2017年8月6日 - 2017年8月12日 | トップページ | 2017年8月20日 - 2017年8月26日 »

2017年8月13日 - 2017年8月19日

2017年8月18日 (金)

経営者と通訳ガイド、二束のわらじ

某大手の役員の紹介で昨日は外人旅客部の部長にお会いし、欧州各地のアサイン担当者8人ともお話しした。ドイツ、フランス、スペイン、連合王国と僕のやりたい国々が稼ぎ頭とか、

空港のトランスファー、フランスの個人客を回してもらうことで、会議を終わる。
インバウンド旅行会社と通訳ガイドの二役をこなすことに決定。これは忙しくなりそう。
話は前後するが、昨日の午前中は会社のホームページ上の会社概要を全て英語にすべく、翻訳原稿をパソコンに打ち込んだ。仕事は自宅でやりたくないので、近くの公園内の花と緑の館で2時間かけて解決。 < > J'ai travaillé le matin. Pourtant , on deteste le boulot qu'on doit le faire chez soi.

| | コメント (0)

2017年8月17日 (木)

雨の中、外で翻訳^_^

都内はずっと雨、外出しなければならない用があり、野暮用終了後、会社の概要を全て翻訳した。
金曜日までにパソコンで打ち込み、ネイティヴにチェックして貰う予定。その後はドイツ語文法の復習を2ページ、フランス語は国営放送を聴き、不明単語を三つ書き出して1日が終わる。明日は旧知の大手旅行会社の役員と先方の会社で会う予定、インバウンド部長を紹介して下さるとのこと。これは会長のコネ。
ガイドの仕事はともかく、訪日客を川上でつかまえるお手伝いは出来るだろう。もちろん、月に数回ガイドも出来れば嬉しい限り、10月からの参入に決まる。


Je me suis resté chez nous le matin, dehors il a plu et j'ai laissé tomber à prendre le velo.

| | コメント (0)

2017年8月15日 (火)

新事業と語学ドリル

午前中は図書館へ行けたので、まずはフランス語とドイツ語の文法ドリルをこなし、会社の書類の翻訳ドラフトも作成した。これで3時間が経過、お昼近くになったので、帰宅。午後もドラフトの手直しで時間を使った。その上で市場規模把握の仮説を立てた。これはエクセルであと3つの要素を打ち込めば完成する。それで一日は終了。明日は翻訳のラフを書き上げる。


Il pleut toute la journée comme hier. Je me suis resté chez nous et tapais les mots sur le clavier .
ー9

| | コメント (0)

2017年8月14日 (月)

やたら忙しい月曜日

今朝はまず、仮説に基づき市場規模の調査を開始、もちろん基礎データは国のものがある。それをもとに自社の初期予測を出し始めた。
そうこうするうちに、会社概要のドラフトが主要メンバーから届き2時間はやりとり。これでドリルの
時間は取れず。ドラフトを訂正していたら夕方になってしまい、結局語学ドリルは出来ずじまい。
明朝まとめてフランス語とドイツ語の文法ドリルを片付ける予定。


Il pleut toute la journée donc j'ai travaillé chez nous.

| | コメント (0)

2017年8月13日 (日)

NHK国際放送フランス語版

今朝はエアコン工事が入ったため、ゆっくりとフランス語ドリルは出来ず、フランス国営放送と並び、NHK国際放送でもフランス語を聴き、記事を読み、いくつかの単語を抜き出し、おしまい。知らない単語を覚えると言う意味では国際放送のフランス語は大変役に立つ。

明日は自宅で仕事に掛かる予定。一時間くらいパソコンに向かえば、用は済みそう。
<        >
Il y a des nuages toute la journee, aujourd'hui. Je me suis reste chez moi et on a tape les articles pour mon carnet.

| | コメント (0)

« 2017年8月6日 - 2017年8月12日 | トップページ | 2017年8月20日 - 2017年8月26日 »