« 2017年8月13日 - 2017年8月19日 | トップページ | 2017年8月27日 - 2017年9月2日 »

2017年8月20日 - 2017年8月26日

2017年8月26日 (土)

不明7歳の男の子は?(バルセロナのテロ)

このところ、フランス国営放送をネットで観たり、読んだりしているので、フランス語で小説を読む時間がない。そのFRANCE INFOによれば、バルセロナのランブラス通りでバンを使ったテロの犠牲者になった子供の一人の身元が確認されたとの報道。この男の子の母親は重態、その母親と息子、ジュリアン君の国籍はオーストラリアで、父親が母国から駆けつけるのも時間が掛かり、テロ以来行方不明扱いとなっていた、その男の子の身元確認が昨日漸く出来たのだとか。やりきれない、僕にも7歳の男の子の孫が居る。欧州のテロの嵐は止む気配も見せない。今回のテロリスト達はモロッコ内のスペインの飛び地領の出身だとか、スペインの若者の失業率は50%を超える、ましてや、移民2,3世のイスラム教徒に仕事があるはずがない。僕等は手をこまねいてみているしかないのだろうか?欧州の圧倒的な差別と排除。

 J'ai ecris un peu de phrase et lu les articles de nouvelle epouvantable ce matin.

| | コメント (0)

2017年8月25日 (金)

フランス人は世界一ケチ!!

今朝のフランス国営放送FRANCE INFOの記事は、海外バカンス中のフランス人にも衝撃を与えていることだろう。その記事はトリップ・アドバザー2014年の調査で、なんと75%のフランス人はレストランなどで一銭もチップを払わないとか、世界一ケチの称号を与えられたと書いている。堂々yとフランス語の記事のトップであることがいかにも、フランスだ。

この2,3日で日本語や英語でも同様の記事が出るだろう。今日のドリルは、この記事とNHKのフランス語記事を読んで終わり。調べる単語も殆どなくなって来た。
あとは、いつものようにドイツ語を20分でドリルは終わり。
 Il fait tellement chaud aujoud'hui!! c'est  mieux  que on reste chez eux.

| | コメント (0)

2017年8月24日 (木)

仕事とフランス語ドリル

今朝早くからメッセンジャーで社員株主とメール、僕が調べたデータとアイデイアを送ると、とても喜んで貰えた。朝、5時から9時まで仕事。そして、その後は図書館でフランス国営放送とNHK国際放送フランス語の記事を読み、不明単語の復習。un bouc emissaire,

犠牲羊、スケープ ゴート。こんな単語が出てくる欧州のテロの連続は本当に不幸だ。
長い抑圧と差別、それに抗するのに使われる欧州で生まれた若いイスラム教徒のテロリズムと犠牲になる一般市民。
J'ai tellement deteste l'attentat ,pourtant personne a le moyen a arreter.
 

| | コメント (0)

2017年8月23日 (水)

事業準備とフランス語ドリル

今朝はある市場調査の聞き取りをエクセルで簡単にまとめ、明日海外在住の社員株主たちに報告する為の準備をした。午後は涼しいところで、フランス国営放送を聴き、知らない単語をメモし、文法を20分。
その上でNHKフランス語国際放送を聞き流し、またフランス国営放送の記事をスマホで眺め、スケープゴートと言う単語をフランス語で覚える。

Je peux écrire quelques mots et composer de la phrase en français mais, c'est rien pour moi.

| | コメント (0)

2017年8月22日 (火)

フランス語ドリル

今朝も品川区の図書館でまずは、フランス国営放送の記事を読み、いくつか不明単語を調べた。
その後は借りているフランス語オリジナル小説を読み、その、今読んでいるものは丁度読了したので、目黒区の図書館に返した。

フランス語オリジナル小説は目黒区の図書館で借りているものが多い。全ての英語、仏語の書籍を買うのも大変なので、借りられれば、経済的負担も少なくて済む。

今日はこれからドイツ語単語文法を少し勉強し一日を終わるようにする。

<        >

J’etais a la bibliotheque pour fair l'etude du langue francais et on a fait aussi l'etude du langue

allemand.

| | コメント (0)

2017年8月21日 (月)

図書館で外国語ドリルを2時間

品川区の図書館で偶然ですが、通訳案内士の方と名刺を交換した。ホテルからの依頼でガイドをやって居られるとか。僕はフランス語を勉強していたのだが、持っている書籍で通訳案内士と判断されたよう、その方も同じものをお持ちとか。

J'ai renconté monsieur qui est le guide national en anglais autant que moi ,pourtant j'ai lu le livre de poche en
français.

| | コメント (0)

2017年8月20日 (日)

徹底的にフランス語を鍛える

この10月から某大手で、
まあ、ここの元会長の強力なコネのお陰なのだが、
英語で通訳案内士に登録しながら、フランス語では資格なしでも仕事が出来ることになっている。法律改正のお陰、だいたい、もぐりガイドを取り締まることもなかった国なのだから、新法規の施行を待つまでもないのだが、個人や家族のアテンドから仕事を回して貰うことになっている。

俄然、やるきが出てきたので、近くの図書館で2時間フランス語を鍛えた。

Je peux commencer mon boulot comme le guide national a partir du mois d' octobre .


| | コメント (0)

フランス語のドリル

昨日は午後、人が来ることは分かっていたので、午前中品川区の図書館でフランス語文法、小説、ドイツ語単語、文法を二時間こなし、午後は伝統芸能を中央線沿線で鑑賞、夕方から友人を自宅に招く、
同時に、小平の梨が妻の友人から届く。飲み会後のデザートに最適だった。

| | コメント (0)

« 2017年8月13日 - 2017年8月19日 | トップページ | 2017年8月27日 - 2017年9月2日 »