日記・コラム・つぶやき

2017年9月22日 (金)

フランス語、英語で全力営業!!


フランス語ランキング
いわば、シニア ヴェンチャーを起こしたので、昨日は見本市会場で外国人バイヤーを捕まえて、社員と一緒に片っ端からセール。定年まで勤めた会社は欧州では有名な地生え日系企業、お陰で前歴で信用され、無名の会社でも全員と名刺交換、会社のブローシャーも受け取って貰えた。今日が業界関係者だけが入れる
最終日、英語、フランス語でフル稼動営業。今日はフランス語圏の人たちだけに営業。年明けに本国で
ひとりセールスの予定。

従って、

ドリルは早朝にフランス語のみ。ドイツ語最重要単語は今朝、これから20分だけやる予定。

Les affaires, ça bien commence, avec toute ma force je vais les fairer marcher.,

| | コメント (0)

2017年9月11日 (月)

フランス語ドリルは朝一番


語学ランキング

今朝も2ページ、「絵で見るフランス語2」のドリルを解いた。基本は de, à , aux,sur などをはめ込む問題。これは、実は助かる。文章を綴る際、最も迷うのは前置詞だからだ。これは英語でも同じことで、今でも英文翻訳で間違えるのは前置詞が一番多い。
さて、ドイツ語のドリルは手をつけていないので、これも短時間だが、やって置こうと思う。
2ページをー毎日が馬鹿にならない。それなりに日常会話は出来るようになるだろう。あと1年は必要だろうが。

Il fait très beau ce matin donc je peux monter mon velo. C'est le plaisir de me promener avec
  la bicyclette.

 

| | コメント (0)

2017年8月23日 (水)

事業準備とフランス語ドリル

今朝はある市場調査の聞き取りをエクセルで簡単にまとめ、明日海外在住の社員株主たちに報告する為の準備をした。午後は涼しいところで、フランス国営放送を聴き、知らない単語をメモし、文法を20分。
その上でNHKフランス語国際放送を聞き流し、またフランス国営放送の記事をスマホで眺め、スケープゴートと言う単語をフランス語で覚える。

Je peux écrire quelques mots et composer de la phrase en français mais, c'est rien pour moi.

| | コメント (0)

2017年8月14日 (月)

やたら忙しい月曜日

今朝はまず、仮説に基づき市場規模の調査を開始、もちろん基礎データは国のものがある。それをもとに自社の初期予測を出し始めた。
そうこうするうちに、会社概要のドラフトが主要メンバーから届き2時間はやりとり。これでドリルの
時間は取れず。ドラフトを訂正していたら夕方になってしまい、結局語学ドリルは出来ずじまい。
明朝まとめてフランス語とドイツ語の文法ドリルを片付ける予定。


Il pleut toute la journée donc j'ai travaillé chez nous.

| | コメント (0)

2017年8月12日 (土)

ビジネスモデルをどう構築するか?

昨日も雨の中、引き続き2時間ほど某所で会議。売るべきコンテンツやなによりも経営の方向を決めなければならない。それは僕が決めなければならないのだが、それはそれとして、それぞれの担当株主が、それぞれローカルマーケットを持ち寄り、お盆明けには具体化させなければならない。

<          >
それ以前に、自分のフェイスブックも書き換え、仕事仕様で英語で編集しなければならない。
それは別に苦にならないが、会社のフェイスブックは英語の他、ロシア語やフランス語でも作らなければならないのが、頭が痛い。最もフランス語版は娘のひとりが英語か日本語から翻訳してくれることになったので、それは心強い。
<         >
さて、今朝のフランス語ドリルはフランス国営放送とNHK国際放送の記事を読んだだけで終わった。
<         >
 
Concernant mes affaire, j'ai besoin quelq'un qui peut me faire le traduire le langue entre
anglais et francais. Pourtant, je connais personne qui peut m'aide sauf une de ma fille.
 

| | コメント (0)

2017年8月10日 (木)

経営方針議事録の翻訳

本来、別に僕の仕事ではないのだが、経営方針は僕が立て、8人程の株主社員が親会社のオーナーを含めて新会社のために動きはじめているので、最初の議事録は僕が今朝、英訳を終え海外の株主に送付した。
ひどい英語の文章だが、1時間のやっつけ仕事となってしまった。これから他の株主と会う約束があるので、まあそれも仕方がない。残念ながら語学ドリルの時間は今のところ、そのような事情で取れていない。
しばらくは会議が続き、売るべきコンテンツも早急に詰める必要があるので仕方はないが、昔のように隙間時間を使ったドリルに切り替えたい。


Il pleut un peu ce matin, pourtant on n'a pas besoins de parapluie du tout.

| | コメント (0)

2017年7月27日 (木)

後輩の会社へ行って来た

麻布十番を過ぎた辺りに、その後輩の会社はありました。イタリアに特化したインバウンドオペレーターで、あくまでソフト面のサービスを大手の現地旅行会社から請負っていることでニッチビジネスは成り立っているようだ。もちろん、立ち上げには苦労したようだが、イタリア語と言うマイナー言語にスモールビジネスのコツのようなものがありそうでした。

| | コメント (0)

2017年7月26日 (水)

後輩の会社を訪ねる

僕がやろうとしているビジネスモデルに近そうな会社を後輩が立ち上げ、うまく動いていることをフェイスブックで最近知りました。僕が英語通訳案内士ライセンスを取った後、最初にお祝いのメッセージを入れてくれたひとりです。身体は大きいが心優しい会社の後輩です。欧州の特定の国からのインバウンドと、個人客の特殊な要求、アドリア海に浮かぶ教会島でふたりだけで結婚式を挙げたいといった望みを叶えているらしい。明日、会って見て、僕らの会社の方向性の参考にしたいとも考えています。


Il a plu toute la journée depuis ce matin, donc nuagé et humide.

| | コメント (0)

2017年7月25日 (火)

既存の旅行業界は訪日客を取り込めない

大手旅行業者は殆ど新聞広告やテレビコマーシャル、毎月顧客に送りつけるカタログ雑誌で集客しており、それは、ここ30年位変わっていないだろう。給与の安さ、上場企業が殆どない上に残業が多く、この業界には人材は集まらない。日本語しか話せない二流、三流の新卒が入社する上、ビジネスモデルが旧態然なのだから、訪日客を川上で捕まえる方策など殆ど持っていないのではないだろうか?
アマゾンやグーグル、エアビーアンドビーやウーバーが、日本の、この業界も飲み込む日は遠くないだろう。


Il pleut ce matin mais humide.

| | コメント (0)

2017年7月24日 (月)

事務所開き

事務所開きと言うわけでもないのですが、今日は親会社のオーナーと子会社の責任者の僕とでオフィス開きをやりました。コンドミニアムそのものは、僕の大学の後輩が一棟持っていて、その中の2室とデプレクスが住居兼事務所となります。9月以降、売れる商材を探し直し、欧州のローカルとの関係を再構築して、事業を一年以内に軌道に乗せたいと考えています。

| | コメント (0)

より以前の記事一覧